ћихаил »дов Ђ офемолкаї

¬рем€ публикации: 16 январ€ 2010
јвтор: »горь  узьмичев
∆урналист ћихаил »дов сочинил роман про то, как семейна€ пара нью-йорских умников решает открыть кофейню. ¬ кофейне той, по замыслу основателей, присутствовал бы хороший вкус, а за столиками бы сидели интеллигентные люди – такие, как они сами. ¬ Ќью-…орке есть все, что душе угодно, но вот такого заведени€, очевидно, не хватало. ћарк и Ќина – так зовут главных героев – далеки от коммерции: она – юрист, он – литературный критик. »м скучно: Ќина хочет заниматьс€ фотографией, ћарку, похоже, ничего особенно не хочетс€. ƒеньги у них вод€тс€, и жизнь течет в меру благополучно. ѕоразмыслив, они приход€т к мысли: стоит рискнуть и вв€затьс€ в историю с кофейней. „то из этого вышло, можно узнать из книжки, автор которой вр€д ли ставил себе задачу увлечь читател€ сюжетной в€зью. ќн – сюжет – второстепенен по отношению к тому, что крутитс€ вокруг. ј крутитс€ следующее: отношени€ между ћарком и Ќиной, бизнес-подробности их затеи, и, разумеетс€, Ќью-…орк во всей своей красе. √ород, сотканный из кучи мелочей, привычек, типажей, юмора, традиций, историй и всего остального.

Ќюанс в том, что »дов сам живет в Ќью-…орке, он – американец, но русского, так сказать, или скорей, советского происхождени€: уехал в Ўтаты из –иги в начале 90-х, когда ему было шестнадцать. ѕолжизни здесь, полжизни там; то же самое с книжкой – написана она американцем, но не абсолютным. Ёмигрантом по факту, но не по сути и мышлению. „еловеком, который пишет свои тексты по-английски, но в итоге все равно переводит их на русский. Ќе потому что душа просит – скорей, ради творческого упражнени€. » действительно, книга сочинена на английском €зыке и носит оригинальное название Ground Up. ѕосле чего самим автором – и его женой – переведена на €зык родных (родных ли?) осин. Ёксперимент вполне в духе Ќабокова, с текстами которого " офемолку" регул€рно сравнивают в смысле заимствований и стил€.

" офемолка" – книжка очень симпатична€, заразительна€ (Ќью-…орк, молодые интеллектуалы, кофе оп€ть же), вполне удачна€, но читать ее порой  утомительно. ѕричиной ли тому трудности перевода или излишн€€ литературность, мешающа€ повествованию? » то, и другое. ’от€, если по чесноку, все это не так уж и страшно и вполне переживаемо. √лавное – не поддатьс€ общим восторгам, иногда чрезмерным, что вот уже второй мес€ц сопровождают " офемолку", по крайней мере, у нас, в –оссии.  нижку »дова наперебой хвал€т все толковые и даже бестолковые периодические издани€. ¬осторг этот вполне пон€тен. ¬сем хочетс€ в Ќью-…орк, всем хочетс€ такой жизни. Ќу, и кроме того, локальный успех Ground Up, вышедшей в престижном нью-йоркском издательстве, заставл€ет испытывать нечто типа гордости. «а того, кто, конечно, американец, но не совсем. «а того, кто умеет писать "фирменно"  – ведь " офемолка" ни разу не русска€ литература, а именно литература американска€. Ѕекмамбетов, »дов.  то следующий?

Ќюанс:
ћиахил »дов – посто€нный обозреватель New York Magazine. ¬ –оссии известен также как колумнист "—ноба" и "Ѕольшого города". ¬едет ∆∆ (spielerfrau.livejournal.com).

÷итата:
– "— семи до дес€ти вечера, как мы и предполагали, кафе было мертво. ¬ этот зат€нутый промежуток мы с Ќиной завели привычку лениво ужинать за столиком у окна, выставл€€ себ€ напоказ в качестве наших собственных идеальных клиентов".

 упить книгу можно в интернет-магазине Ћабиринт.    

 аталог стильной одежды, обуви и аксессуаров на fashiontime.ru
ѕлатье Grishko
Ѕазова€ футболка
¬ечернее платье Ashley Brooke
Branca Flor Ѕрошь 190501
Ѕоксеры в принт
Trousers Cristina Gavioli
 остюм ¬еста
“русы-шорты SERMIJA LINGERIE
ѕальто D`imma
ѕлатье B.C. BEST CONNECTIONS
“уфли
Ѕюстгальтер, 3 штуки
Ѕрюки-капри, 2 пары VIVANCE
ƒжинсы Skinny с низкой посадкой
“русики-бикини
ƒжинсовые брюки-капри
 ольцо
 ардиган

 
 
 

ћожете ли вы по достоинству оценить свою красоту?


¬ы часто смотритесь в зеркало:


или , чтобы оставить комментарий.

–едакци€ FashionTime.ru не несет ответственности за частное мнение пользователей, оставленное в комментари€х.