Михаил Идов «Кофемолка»

Время публикации: 16 Января 2010
Автор: Игорь Кузьмичев
Журналист Михаил Идов сочинил роман про то, как семейная пара нью-йорских умников решает открыть кофейню. В кофейне той, по замыслу основателей, присутствовал бы хороший вкус, а за столиками бы сидели интеллигентные люди – такие, как они сами. В Нью-Йорке есть все, что душе угодно, но вот такого заведения, очевидно, не хватало. Марк и Нина – так зовут главных героев – далеки от коммерции: она – юрист, он – литературный критик. Им скучно: Нина хочет заниматься фотографией, Марку, похоже, ничего особенно не хочется. Деньги у них водятся, и жизнь течет в меру благополучно. Поразмыслив, они приходят к мысли: стоит рискнуть и ввязаться в историю с кофейней. Что из этого вышло, можно узнать из книжки, автор которой вряд ли ставил себе задачу увлечь читателя сюжетной вязью. Он – сюжет – второстепенен по отношению к тому, что крутится вокруг. А крутится следующее: отношения между Марком и Ниной, бизнес-подробности их затеи, и, разумеется, Нью-Йорк во всей своей красе. Город, сотканный из кучи мелочей, привычек, типажей, юмора, традиций, историй и всего остального.

Нюанс в том, что Идов сам живет в Нью-Йорке, он – американец, но русского, так сказать, или скорей, советского происхождения: уехал в Штаты из Риги в начале 90-х, когда ему было шестнадцать. Полжизни здесь, полжизни там; то же самое с книжкой – написана она американцем, но не абсолютным. Эмигрантом по факту, но не по сути и мышлению. Человеком, который пишет свои тексты по-английски, но в итоге все равно переводит их на русский. Не потому что душа просит – скорей, ради творческого упражнения. И действительно, книга сочинена на английском языке и носит оригинальное название Ground Up. После чего самим автором – и его женой – переведена на язык родных (родных ли?) осин. Эксперимент вполне в духе Набокова, с текстами которого "Кофемолку" регулярно сравнивают в смысле заимствований и стиля.

"Кофемолка" – книжка очень симпатичная, заразительная (Нью-Йорк, молодые интеллектуалы, кофе опять же), вполне удачная, но читать ее порой  утомительно. Причиной ли тому трудности перевода или излишняя литературность, мешающая повествованию? И то, и другое. Хотя, если по чесноку, все это не так уж и страшно и вполне переживаемо. Главное – не поддаться общим восторгам, иногда чрезмерным, что вот уже второй месяц сопровождают "Кофемолку", по крайней мере, у нас, в России. Книжку Идова наперебой хвалят все толковые и даже бестолковые периодические издания. Восторг этот вполне понятен. Всем хочется в Нью-Йорк, всем хочется такой жизни. Ну, и кроме того, локальный успех Ground Up, вышедшей в престижном нью-йоркском издательстве, заставляет испытывать нечто типа гордости. За того, кто, конечно, американец, но не совсем. За того, кто умеет писать "фирменно"  – ведь "Кофемолка" ни разу не русская литература, а именно литература американская. Бекмамбетов, Идов. Кто следующий?

Нюанс:
Миахил Идов – постоянный обозреватель New York Magazine. В России известен также как колумнист "Сноба" и "Большого города". Ведет ЖЖ (spielerfrau.livejournal.com).

Цитата:
– "С семи до десяти вечера, как мы и предполагали, кафе было мертво. В этот затянутый промежуток мы с Ниной завели привычку лениво ужинать за столиком у окна, выставляя себя напоказ в качестве наших собственных идеальных клиентов".

Купить книгу можно в интернет-магазине Лабиринт.    


Поделиться:
 
 
 

Можете ли вы по достоинству оценить свою красоту?


Вы часто смотритесь в зеркало:
 
Ваше имя:
Защита от автоматических сообщений:
Защита от автоматических сообщений
Введите символы с картинки:
Редакция FashionTime.ru не несет ответственности за частное мнение пользователей, оставленное в комментариях.