ћихаил »дов Ђ офемолкаї

¬рем€ публикации: 16 январ€ 2010
јвтор: »горь  узьмичев
∆урналист ћихаил »дов сочинил роман про то, как семейна€ пара нью-йорских умников решает открыть кофейню. ¬ кофейне той, по замыслу основателей, присутствовал бы хороший вкус, а за столиками бы сидели интеллигентные люди – такие, как они сами. ¬ Ќью-…орке есть все, что душе угодно, но вот такого заведени€, очевидно, не хватало. ћарк и Ќина – так зовут главных героев – далеки от коммерции: она – юрист, он – литературный критик. »м скучно: Ќина хочет заниматьс€ фотографией, ћарку, похоже, ничего особенно не хочетс€. ƒеньги у них вод€тс€, и жизнь течет в меру благополучно. ѕоразмыслив, они приход€т к мысли: стоит рискнуть и вв€затьс€ в историю с кофейней. „то из этого вышло, можно узнать из книжки, автор которой вр€д ли ставил себе задачу увлечь читател€ сюжетной в€зью. ќн – сюжет – второстепенен по отношению к тому, что крутитс€ вокруг. ј крутитс€ следующее: отношени€ между ћарком и Ќиной, бизнес-подробности их затеи, и, разумеетс€, Ќью-…орк во всей своей красе. √ород, сотканный из кучи мелочей, привычек, типажей, юмора, традиций, историй и всего остального.

Ќюанс в том, что »дов сам живет в Ќью-…орке, он – американец, но русского, так сказать, или скорей, советского происхождени€: уехал в Ўтаты из –иги в начале 90-х, когда ему было шестнадцать. ѕолжизни здесь, полжизни там; то же самое с книжкой – написана она американцем, но не абсолютным. Ёмигрантом по факту, но не по сути и мышлению. „еловеком, который пишет свои тексты по-английски, но в итоге все равно переводит их на русский. Ќе потому что душа просит – скорей, ради творческого упражнени€. » действительно, книга сочинена на английском €зыке и носит оригинальное название Ground Up. ѕосле чего самим автором – и его женой – переведена на €зык родных (родных ли?) осин. Ёксперимент вполне в духе Ќабокова, с текстами которого " офемолку" регул€рно сравнивают в смысле заимствований и стил€.

" офемолка" – книжка очень симпатична€, заразительна€ (Ќью-…орк, молодые интеллектуалы, кофе оп€ть же), вполне удачна€, но читать ее порой  утомительно. ѕричиной ли тому трудности перевода или излишн€€ литературность, мешающа€ повествованию? » то, и другое. ’от€, если по чесноку, все это не так уж и страшно и вполне переживаемо. √лавное – не поддатьс€ общим восторгам, иногда чрезмерным, что вот уже второй мес€ц сопровождают " офемолку", по крайней мере, у нас, в –оссии.  нижку »дова наперебой хвал€т все толковые и даже бестолковые периодические издани€. ¬осторг этот вполне пон€тен. ¬сем хочетс€ в Ќью-…орк, всем хочетс€ такой жизни. Ќу, и кроме того, локальный успех Ground Up, вышедшей в престижном нью-йоркском издательстве, заставл€ет испытывать нечто типа гордости. «а того, кто, конечно, американец, но не совсем. «а того, кто умеет писать "фирменно"  – ведь " офемолка" ни разу не русска€ литература, а именно литература американска€. Ѕекмамбетов, »дов.  то следующий?

Ќюанс:
ћиахил »дов – посто€нный обозреватель New York Magazine. ¬ –оссии известен также как колумнист "—ноба" и "Ѕольшого города". ¬едет ∆∆ (spielerfrau.livejournal.com).

÷итата:
– "— семи до дес€ти вечера, как мы и предполагали, кафе было мертво. ¬ этот зат€нутый промежуток мы с Ќиной завели привычку лениво ужинать за столиком у окна, выставл€€ себ€ напоказ в качестве наших собственных идеальных клиентов".

 упить книгу можно в интернет-магазине Ћабиринт.    

 аталог стильной одежды, обуви и аксессуаров на fashiontime.ru
ƒжемпер GIORGIO DI MARE
–убашка с принтом
‘утболка с €рким принтом
Ѕоди с принтом
ѕлатье Grishko
Ѕюстгальтер Luce del Sole
Ѕосоножки Anre Tani
 еды WOZ
“русы Luce del Sole
 ардиган
ќчки солнцезащитные Salvatore Ferragamo
Ќеглиже Lascana
“апочки De Fonseca
“олстовка Grishko
Ѕолеро Aurora Firenze
Ѕотфорты Dorothy Perkins
Ѕрюки MELROSE
ѕолусапоги Just Couture

 
 
 

ћожете ли вы по достоинству оценить свою красоту?


¬ы часто смотритесь в зеркало:


или , чтобы оставить комментарий.

–едакци€ FashionTime.ru не несет ответственности за частное мнение пользователей, оставленное в комментари€х.